Abir_La calligraphie comme langage universel
Bardière_LA TRADUCTION DE L’IMPARFAIT PAR LE PRETERIT SIMPLE EN CONTEXTE SPECIFIQUE_nv
Bardy_Du verbe plein à l’auxiliaire – les auxiliaires roumains ‘a avea’ et ‘a fi’
Begioni_La diachronie des langues romanes
Berkai_La traduction français-berbère
Blanchaud & Saffi_La terminologie guillaumienne–Atelier de traduction
Blanchaud_Existe-t-il une hiérarchie des langues en psychomécanique
Cornillac_De la singularité des langues ou des limites de la traduction
Coulardeau_Phylogenèse du langage et théories des trois aires
Crépin_La distribution de NY en malgache
Dorlian_Le système verbal arabe et la phrase
Duffley_La valeur de l’infinitif en anglais et en français
Gallup_Why did the Latin verb LOQUOR disappear?
Gencarau_Le pronom relatif en français et en roumain
Giancarli_Les prépositions orphelines en français acadien et laurentien
Gruntman_ La préposition anglaise FOR
Guimier_L’inversion locative en français et en anglais
Henkel_La syntaxe est-elle déterminée par le sens
Hewson_La psychosystématique des prépositions en anglais et français.
Koné_classificateurs en tagbana
Ouellet_L’opposition des participes et des infinitifs en anglais et en français
Pattee & Guénette_Toujours et immer
Saffi_La représentation spatiale en francais et en italien
Saraza Cruz_Problèmes de la traduction en espagnol de la terminologie guillaumienne spécifique
Séro-Guillaume_La langue des signes
Sevciuc_La localisation temporelle en français et en roumain
Soares_Les auxilaires en portugais
Talbi_Les prépositions dans la traduction espagnol-français
Tremblay_La notion d’aire et le fonctionnement du système de l’article
Vachon_L’antéposition et la postposition de l’adjectif
VU Van Dai_L’actualisation du nom – une analyse contrastive du vietnamien et du francais